Промени размера
Аа Аа Аа Аа Аа

Русия била "Мордор" според Google Translate

05 януари 2016, 11:17 часа

Услугата Google Translate доста ексцентрично превеждала някои думи и изрази от украински на руски език.

Например "Руска федерация" се превеждала като "Мордор" (югоизточна област в Средиземие от книгата на британския писател Дж. Толкин), а фамилията на външния министър на Русия Сергей Лавров се превеждала като "тъжния кон", съобщава РИА Новости.

Освен това украинските медии съобщили, че думата "росіяни" се превежда като "окупатори", но при използване на преводачката редакцията на РИА Новости не успяла да получи подобен резултат.

Тези инциденти далеч не били първите. Украинското издание "112.ua" например напомня, че през лятото на 2015 г. словосъчетанието "Революція гідності" се превеждало като "политическа криза в Украйна".

Преди това, през 2010 година, при превод на фразата "USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame" в преводачката се появявало "САЩ не са виновни, Русия е виновна, Обама не е виновен, Медведев е виновен".

Също така преводачката объркала Янукович и Юшченко при превод от руски на китайски.

 

Антония Михайлова
Антония Михайлова Отговорен редактор
Новините днес