Промени размера
Аа Аа Аа Аа Аа

Преводачът се оказа ябълката на раздора в делото срещу имамите

19 декември 2012, 15:01 часа • 9335 прочитания

Днес, 19 декември, съдът в Пазарджик поднови изслушванията по делото за проповядване на радикален ислям срещу 13-те имами.

В изслушаните днес от Пазарджишкия съд експертизи най-много спорове предизвика експертизата на арабиста Александър Шумин, предаде Агенция "Фокус". Съдът, обаче, отхвърли възраженията на адвокатите и исканият за отвод на вещото лице, тъй като то няма пет години стаж по специалността. Мотивът за решението е, че при липсата на вписани в списъците на съдилищата вещи лица с познания по арабски език могат да се използват и такива, които не са вписани, а за тях няма изискване за стаж по специалността.

Съдът отхвърли и искането на адвоката на защитата Ина Лулчева да се докаже, че вещото лице владее български език. Искането беше поставено на основание, че лицето е руски гражданин. Вещото лице е завършил основното си и средно образование в България, което е достатъчно доказателство, определиха съдиите. Не бяха приети и възраженията на адвокатите по отношение на направената експертиза и искането им да бъде приета само втората експертиза.

По време на заседанието беше пуснат диск на видео стената, в който се съдържат файлове, свалени от електронната поща на Саид Мутлу и файлове на арабски език, свалени от компютрите на обвиняемите по време на обиска. От диска 17 файла не можаха да бъдат отворени, защото са електронни съобщения. Отворен беше текст на арабски език със заглавие „Ислямът – религия на мира, за който преводачът обясни, че това е цяла книга и той не я е превеждал.

Най-много спорове в залата предизвика таблица на арабски език със заглавие „Наемане на проповедница” с няколко колони: име, страна, от която лицето е получавало сума, сума, получавана от лицето в евро и забележка. Защитниците възразиха срещу коректността на превода, като поискаха буквално думите да де превеждат с речник. Вещото лице обясни, използвайки речник, смисълът на всяка една от думите. Несъгласие със защитата предизвика редът от таблицата, в който е записан източникът на приходите – „Световната ислямска лига”. Защитата възрази срещу думата "източник" и поиска друг преводач.

Много коментари от страна защитниците и подсъдимите предизвика ред от таблицата, в който е записано, че получилите сумите са работили на пълен работен ден. Според тях става дума за свободно време, за свободен ден, но не и за пълен работен ден.

Адвокат Ина Лулчева поиска да не се изслушва повече вещото лице, а да се направи нова експертиза с коректен превод с друг преводач и буквален превод. Съдът се оттегли в почивка и ще продължи след това с разпита на другото вещо лице.

Ивайло Ачев
Ивайло Ачев Отговорен редактор
Новините днес